Представляем читателям портала «БРАЗИЛИЯ СЕГОДНЯ» грамматические правила пунктуации (расстановки знаков препинания) в португальском языке. Стоит отметить, что этой темой часто пренебрегают учебные пособия и словари по португальскому языку, утверждая, что знаки препинания в португальском языке ставятся по тем же правилам, что и в русском. Однако это далеко не так. Авторы портала работают в данный момент над созданием Учебника по португальскому языку Бразилии, но, пока он находится в разработке, публикуем здесь, на нашей электронной странице, материал относительно расстановки знаков препинания в португальском языке. Если у Вас возникнут вопросы, пишите в комментариях. Успешного изучения!

1. Запятая — знак препинания, на постановку которого нужно обращать особое внимание. Важно иметь в виду, что запятая вовсе не передаёт паузы в речи; она используется для передачи синтаксической структуры фразы. Начнём с более лёгких случаев, которые идентичны правилам в русском языке, затем перейдём к более сложным.

ПРАВИЛА ПОСТАНОВКИ ЗАПЯТОЙ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ.

ПРАВИЛО 1. ЗАПЯТАЯ СТАВИТСЯ В ТЕХ ЖЕ СЛУЧАЯХ, ЧТО И В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ПРИ: СЛОЖНОМ ПОДЛЕЖАЩЕМ, СЛОЖНОМ СКАЗУЕМОМ, ПЕРЕЧИСЛЕНИИ, ОБРАЩЕНИИ. ЗАПЯТАЯ НЕ СТАВИТСЯ ПЕРЕД СОЮЗОМ «И» И ПЕРЕД СОЮЗОМ «НО».

Примеры:

a) Os professores, os alunos e os decanos fizeram reunião ontem à tarde.

b) Os professores estão tomarando café, corrigindo as provas, conversando sobre política.

c) Os professores trouxeram papéis, lápis, canetas, folhas e borrachas para os alunos.

Исключения: как и в русском языке, запятая перед «и» ставится, когда: 1) «и» имеет значение «но»; 2) «и» соединяет две независимые части ССП (Сложноподчинённого предложения); 3) «и» имеет усилительную функцию (имеет целью подчеркнуть какой-то факт). 

Примеры:

1) Já são onze horas, e (=mas ) o jogo do Flamengo ainda não terminou.

2) Os funcionários reclamavam, e a direção atendeu.

3) Chegou, e viu, e lutou, e venceu finalmente.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: А ОТЛИЧИЕ ОТ РУССКОГО ЯЗЫКА, СОЮЗ «И» ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ КОМПОНЕНТОМ ПЕРЕЧИСЛЕНИЯ ПЕРЕДАЁТ ЗАКОНЧЕННОСТЬ. ЗАПЯТАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕТ НАЛИЧИЕ ДРУГИХ ЭЛЕМЕНТОВ, ПОМИМО ПЕРЕЧИСЛЕННЫХ.

Пример:

Hoje, foram chamados à reunião: Armínio, Lucas, Caio, Luís e João. (Только они.)

Hoje, foram chamados à reunião: Armínio, Lucas, Caio, Luís e João. (Помимо них, возможно, позвали ещё других людей.)

ПРАВИЛО 2. ПРАВИЛА ПОСТАНОВКИ ЗАПЯТЫХ ПЕРЕД ПРОТИВИТЕЛЬНЫМИ (mas, porém, contudo, todavia, entretanto, no entanto) И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫМИ (logo, portanto, por isso, por conseguinte, então) СОЮЗАМИ В СПП (СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ) ТАКИЕ ЖЕ, КАК И В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Примеры:

Ele sempre se dedicou à faculdade, por isso tem notas altas.

Ele nunca trabalhou para o bem da sociedade, será, todavia, eleito novamente.

ПРАВИЛО 3. ЗАПЯТАЯ ФАКУЛЬТАТИВНО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ В СПП С ПРИЧИННЫМИ, УСТУПИТЕЛЬНЫМИ, УСЛОВНЫМИ, ЦЕЛЕВЫМИ, РАЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ, ВРЕМЕННЫМИ И ДР. ПОДЧИНИТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ.

Примеры:

André tirou nota dez, porque estudou muito. = André tirou nora dez porque estudou muito. (Причинный союз)

André tirou nota dez, embora não tenha estudado muito. = André tirou nota dez embora não tenha estudado muito. (Уступительный союз)

Janto com você, contanto que você pague a conta. = Janto com você contanto que você pague a conta. (Условный союз)

André desenvolveu o projeto, conforme nós encomendamos. = André desenvolveu o projeto conforme nós encomendamos. (Разъяснительный союз)

André estudou muito, para que possa viajar ao Brasil. = André estudou muito para que possa viajar ao Brasil. (Целевой союз)

Só viajarei ao Brasil, quando as negociações começarem. = Só viajarei ao Brasil quando as negociações começarem. (Временной союз)

Исключения: запятая между частями СПП ставится ОБЯЗАТЕЛЬНО, когда: 1) подчинённая часть перемещается вперёд или в середину предложения; 2) сокращённая часть перемещается вперед или в середину предложения. (Сокращённая часть не имеет союза, и глагол в ней выступает в номинальных формах: инфинитив, герундий или причастие). 

Примеры:

1) Embora não tenha estudado muito, André tirou nota dez.

Desde que você pague a conta, eu janto com você.

André desenvolveu, conforme nós encomendamos, o projeto todo.

Escrevi, quando estava em Teresópolis, dez páginas do meu novo livro.

2) Feito o dever de casa, fomos brincar.

A multidão, gritando muito, começou a passeata pela Rio Branco.

Ao aumentar o superávit na balança comercial, o país reduz sua vulnerabilidade externa conjuntural.

ПРАВИЛО 4. КОГДА СЛОЖНОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО (ВРЕМЕНИ, МЕСТА, ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ И Т.Д.) ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ ВПЕРЁД ИЛИ В СЕРЕДИНУ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАПЯТАЯ СТАВИТСЯ.

Дело в том, что в португальском языке нормальный порядок слов в предложении такой: ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ + ОБСТОЯТЕЛЬСТВО. Если он нарушается (обстоятельство перемещается со своей традиционной позиции), переместившийся член предложения обособляется. Если этот член состоит из одного слова, он не обязательно обособляется. Если же он сложный (состоит из нескольких слов), обособление обязательно.

Примеры:

Eu fui à escola ontem. (Нормальный порядок слов.)

Ontem eu fui à escola. (Обстоятельство переместилось вперед, но, так как это одно слово, его обособление факультативно).

Fernando Henrique aprovou a Lei da Responsabilidade Fiscal no seu segundo mandato. (Нормальный порядок слов.)

No seu segundo mandato, Fernando Henrique aprovou a Lei da Responsabilidade Fiscal. (Обстоятельство переместилось вперед, и оно состоит из нескольких слов. Значит, обособление обязательно.)

ПРАВИЛО 5. ЗАПЯТАЯ ПОСЛЕ СОЮЗА «QUE» (ЧТО): КОГДА ПОДЧИНЁННАЯ ЧАСТЬ ИМЕЕТ ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЙ СМЫСЛ, ЗАПЯТАЯ СТАВИТСЯ. КОГДА ПОДЧИНЁННАЯ ЧАСТЬ ИМЕЕТ ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЙ СМЫСЛ, ЗАПЯТАЯ НЕ СТАВИТСЯ

Примеры:

Todos os funcionários, que se destacaram por bons resultados, terão bônus. (Перевод: «Все сотрудники, которые отличились хорошими результатами, получат бонус».) Этим предложением мы хотим сказать, что бонус получат ВСЕ сотрудники, так как ВСЕ отличились хорошими результатами: подчинённая часть РАЗЪЯСНЯЕТ характеристику ВСЕХ сотрудников. Если опустить эту часть, смысл предложения, который мы хотим передать, не изменится: «Todos os funcionárioa terão bônus» — «Все сотрудники получат бонус».

Todos os funcionários que se destacaram por bons resultados terão bônus. (Перевод: «Все сотрудники, которые отличились хорошими результатами, получат бонус».) Этим предложением мы хотим сказать, что бонус получат ТОЛЬКО ТЕ сотрудники, которые отличились хорошими результатами: подчинённая часть ОГРАНИЧИВАЕТ общее количество сотрудников только теми, кто отличился хорошими результатами. Если опустить эту часть, мы потеряем смысл, который хотим передать, так как бонус получат не все, а только те, кто отличился. Именно поэтому запятая здесь не ставится.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: это, возможно, самое важное правило постановки запятых, которое отличается от правил в русском языке.

То же правило применяется для приложений:

O Ministro da Fazenda, Guido Mantega, anunciou hoje nova política creditícia. (Министр финансов в стране только один, поэтому приложение «Guido Mantega» имеет разъяснительный характер, даёт нам дополнительную информацию — имя министра, которое можно убрать из предложения, при этом смысл сохранится. Поэтому приложение обособляется.)

O funcionário do Ministério da Fazenda Alberto Martins viajou hoje a Santiago. (Сотрудников в министерстве много, поэтому необходимо уточнить, о каком конкретно сотруднике мы говорим: если убрать приложение «Alberto Martins», смысл предложения потеряется. Поэтому приложение НЕ обособляется.)

ПРАВИЛО 6. ЗАПЯТАЯ СТАВИТСЯ ВМЕСТО ОПУЩЕННОГО ГЛАГОЛА.

Примеры:

Ele pediu café e eu, chá. (Опущен глагол «pedi».)

Tu não me entendes nem eu, a ti. (Опущен глагол «entendo».)

ПРАВИЛО 7. ТИРЕ ТУ ЖЕ ФУНКЦИЮ, ЧТО И ЗАПЯТАЯ, НО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ДЛЯ БÓЛЬШЕГО ВЫДЕЛЕНИЯ ТОЙ ЧАСТИ, КОТОРУЮ ХОТИМ ПОДЧЕРКНУТЬ.

Пример:

José, meu grande amigo e irmão, veio hoje à nossa reunião. = José — meu grande amigo e irmão — veio hoje à nossa reunião. (Разница только в том, что во втором случае тот факт, что Жозе — большой друг и брат, подчеркивается сильнее.)

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Если структура предложения требует, чтобы после конструкции, которая обособляется тире, стояла запятая, эта запятая ставится ПОСЛЕ тире, имея форму «тире запятая» (в русском языке наоборот: «запятая тире»).

Пример:

Fulano, Beltrano, José — meu grande amigo e irmão — , Sicrano e Jorge vieram hoje à nossa reunião.

ПРАВИЛО 8. ПРИ ПЕРЕДАЧИ ПРЯМОЙ РЕЧИ, В СЛУЧАЕ С УТВЕРДИТЕЛЬНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ, ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТИРЕ. ЕСЛИ ПРЯМАЯ РЕЧЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ И ТРЕБУЕТ ЗАПЯТОЙ, ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТИРЕ И ЗАПЯТАЯ.

Примеры:

1. — A Ana saiu? — perguntou o Flávio.
  — A Ana saiu! — gritou o Flávio.
2. — A Ana saiu — disse o Flávio — , e nem se despediu de mim.
  — A Ana saiu! — exclamou o Flávio. — E nem se despediu de mim.
  — A Ana saiu! — exclamou o Flávio — e nem se despediu de mim.

Это основные правила постановки знаков препинания в португальском языке, отличающиеся от  русского. Остальные правила, не упомянутые здесь, одинаковы с русским языком.

Если будут вопросы, комментарии, предложения, пишите ниже.