Последний, третий этап развития истоков бразильской литературы пришёлся на XVIII век – Век Просвещения. В XVIII веке Бразилия переживала “золотую лихорадку”: открытие золотых источников в штате Минас-Жерайс переместило центр развития колонии в город Вила Рика (совр. Оуру-Прету, штат Минас-Жерайс), а столицу – в Рио-де-Жанейро (1763 г.), который стал главным портом для вывоза золота в Европу. В то же время, идеи свободы начали проникать в Бразилию, привезённые сюда возвращавшимися с учёбы в Европе молодыми интеллектуалами. В штате Минас-Жерайс возникло освободительное движение (“Заговор в Минас-Жерайсе”), вдохновлённое идеями просветителей и независимостью США, ставившее задачей освобождение от колониальной эксплуатации путём независимости от Португалии и провозглашение республики в Бразилии. Многие бразильские писатели и поэты-аркадисты были членами этого движения.

Клаудио Мануэл да Коста считается первым поэтом-аркадистом в Бразилии. Его наиболее известными произведениями являются: “Obras” (1768) и эпическая поэма “Vila Rica”, в которой он рассказывает об истории открытия золота в Минасе, о самом городе Вила Рика и о первых восстаниях в городе. Это произведение имеет большую историческую ценность. Вот один из его сонетов, в которых поэт описывает природу своей родины:

Leia a posteridade, ó pátrio Rio,
Em meus versos teu nome celebrado;
Por que vejas uma hora despertado
O sono vil do esquecimento frio:

Não vês nas tuas margens o sombrio,
Fresco assento de um álamo copado;
Não vês ninfa cantar, pastar o gado
Na tarde clara do calmoso estio.

Turvo banhando as pálidas areias
Nas porções do riquíssimo tesouro
O vasto campo da ambição recreias.

Que de seus raios o planeta louro
Enriquecendo o influxo em tuas veias,
Quanto em chamas fecunda, brota em ouro.

Томас Антонио Гонзага – самый известный бразильский аркадист, известный по настоящее время своими стихами “Marília de Dirceu“, написанными в заточении после того, как “Заговор в Минас-Жерайсе” был раскрыт португальскими властями. Вот как начинается это замечательное произведение:

Eu, Marília, não sou algum vaqueiro,
Que viva de guardar alheio gado,
De tosco trato, de expressões grosseiro,
Dos frios gelos e dos sóis queimado.
Tenho próprio casal e nele assisto;
Dá-me vinho, legume, fruta, azeite;
Das brancas ovelhinhas tiro o leite,
E mais as finas lãs, de que visto.

Graças, Marília bela,
Graças à minha Estrela!

Эпическая поэма Жозе Базилиу да Гама “O Uraguai“, написанная белыми стихами, рассказывает историю борьбы между индейцами, которые жили на территории современного Уругвая, и португало-испанской армией. Самый известный отрывок из этой поэмы повествует о смерти индианки Линдои:

Este lugar delicioso, e triste,
Cansada de viver, tinha escolhido
Para morrer a mísera Lindóia.
Lá reclinada, como que dormia,
Na branda relva, e nas mimosas flores,
Tinha a face na mão, e a mão no tronco
De um fúnebre cipreste, que espalhava
Melancólica sombra. Mais de perto
Descobrem que se enrola no seu corpo
Verde serpente, e lhe passeia, e cinge
Pescoço e braços, e lhe lambe o seio.

Эпическая поэма монаха Жозе де Санта Рита Дурао “Caramuru” повествует об открытии и завоевании Баии португальцем Диогу Алварешем Коррея, который потерпел там кораблекрушение. Поэма прославляет природные красоты этого уголка Бразилии, а также обычаи и традиции местных индейцев.

ВИРТУАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ЛИТЕРАТУРЫ БРАЗИЛИИ

Виртуальная библиотека бразильской литературы Cláudio Manuel da Costa “Vila Rica”

Tomás Antônio Gonzaga “Marilia de Dirceu”

José Basílio da Gama “O Uraguai”

José de Santa Rita Durão “Caramuru”

<———Назад в раздел «Литература Бразилии»

Добыча зотота в Бразилии в XVIII в., гравюра

Добыча зотота в Бразилии в XVIII в., гравюра