ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Португальский язык относится к романской группе языков и является государственным в Португалии, Бразилии, Анголе, Мозамбике, Сан-Томе и Принсипи, Гвинее-Биссау, Кабо-Верде и Восточном Тиморе (с 2000 г.). Численность говорящих на португальском языке в мире превышает 260 млн человек, из которых значительную часть составляют бразильцы – около 200 млн человек. Следует отметить, что португальский язык наряду с другими используется жителями территорий – бывших колоний Португалии, таких как Макао (Аомэнь), о-в Шри-Ланка, о-в Ява и других. Португальский язык занимает пятое место в мире по распространённости.

Португальский язык существует в двух основных вариантах – португальском (сокращенно pt-EU, то есть português europeu) и бразильском (сокращенно pt-BR, то есть português brasileiro). Между ними существуют значительные фонетические и лексические, а также некоторые грамматические различия. В остальных вышеперечисленных странах преобладает классический вариант языка (европейский), с местной спецификой. Международная организация, в которую вошли страны, где португальский язык имеет статус государственного, получила название CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) – Содружество Португалоязычных стран.


БРАЗИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

До открытия Бразилии Педро Алварешем Кабралом 22 апреля 1500 года на территории  восточной части Южной Америки существовало более тысячи языков различных индейских племен. В XVI – XVII вв. был распространен так называемый Общий Язык (Língua Geral), который основывался на языке индейцев Тупи. Он являлся средством общения между колонизаторами, в частности, бандейранте (завоеватели внутренних районов Бразилии в конце XVI – XVII веках), и индейцами. Это была первая трансформация, которую претерпел португальский в Бразилии. 17 августа 1758 года Маркиз де Помбал ввел португальский язык в качестве государственного в Бразилии, запретив использование Общего языка. В XVII веке, в связи с интенсификацией культивирования сахарного тростника, португальцы  привезли в Бразилию в шесть раз больше негров-рабов, чем в XVI в. Португальский язык, таким образом, претерпел  значительные изменения за счет влияния африканских наречий, особенно языка йоруба. Благодаря эмигрантам со всего мира португальский язык Бразилии обогащался заимствованиями из испанского, французского, английского, немецкого, итальянского, голландского, арабского, китайского, японского, турецкого  и других языков.

Востребованность бразильского варианта португальского языка в современном мире растет благодаря бурному экономическому развитию Бразилии. Учитывая важную экономическую и политическую роль Бразилии в Латинской Америке, в частности, международных организациях МЕРКОСУЛ и УНАСУЛ, на Американском континенте, особенно в Южной Америке, распространен именно бразильский вариант португальского языка. В последнее время он стал получать более широкое распространение во всем мире.

В бразильском варианте португальского языка различают более десяти диалектов, характерные особенности каждого из которых будут рассмотрены в последних главах учебника. Незначительные различия между ними не затрудняют взаимопонимания между жителями Бразилии.


ДИАЛЕКТ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА БРАЗИЛИИ В РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО

Всё, что относится к Рио-де-Жанейро, обозначается прилагательным “carioca” (с яз. тупи cario’oka – “дом белого человека”), так же и диалект бразильского португальского, на котором здесь говорят – кариокский (carioquês). Он имеет небольшой запас своей лексики (существует даже словарь кариокизмов), а также акцент, по которому сразу можно определить, что человек из Рио-де-Жанейро. Однако акцент Рио-де-Жанейро распространён не только в Рио. На нём говорят также в некоторых штатах Севера, таких как Амазонас и Пара, и Северо-Востока (с некоторыми различиями). По общим подсчётам (сложив населения штатов, где говорят с этим акцентом), примерно среди четверти населения Бразилии (50 млн человек) распространён акцент Рио-де-Жанейро.

В чем заключаются его фонетические особенности?

Во-первых, буквы S и Z в середине слова перед согласной и на конце слова произносятся как русское [щ], если стоят перед глухой согласной, и как [жь], если стоят перед звонкой. В то время как в остальной Бразилии они произносятся как русское [с]. Например:

coisas” – “койзащ

três” – “трейщ

escola” – “ищкола”

feliz” – “фелищ

biscoito” – “бищкойту”

mesmo” – “мейжьму”

legislativo” – “лежижьлачиву”

Vasco da Gama” – “вайщьку-да-Гама”

Исторически, это  произношение получило распространение в Рио-де-Жанейро после прибытия в город королевского двора Португалии в 1808 г.

Обратите особое внимание на  правило слияния слов: при слиянии слова, оканчивающегося с согласного, со словом, начинающимся с гласного, конечный звук [щ] или [жь] произносится как [з]. Например:

três capas” – трейщ капащ (нет слияния)

três alunas” – трейзалунащ (слияние)

Для справки: в разговорном языке (в официальном стиле это недопустимо) Рио-де-Жанейро существует еще одно произношение букв S и Z – как глухое, горловое [х]: если эти буквы последние в слове или если S стоит в середине слова. Например, слово “mesmo” читается как “меRму” (здесь  произношение [R]  соответствует произношению южнорусского “Г”). В словах mais, dez и др. в некоторых случаях на конце читается глухое [х]. Например: “dez reais” произносится как [dê reaish] или [dei reaish] – во втором примере конечное глухое [x] и начальное [R] являются одним и тем же, единым звуком. Иногда в словах звук [R] растягивают. Все эти случаи уникальны и зависят от позиции слова и от структуры фразы. Например, “mais pra frente” произносится “майх пра френчи” (s читается как легкое, глухое русское “х”, которое еле слышно). Такой процесс называется дебуккализация.

Вторая отличительная особенность кариокского произношения – буква R в середине слова перед согласной не представляет из себя чистого горлового и звучного [R], каким он является во французском языке, а является неким смешением горлового  [R]  и  [χ]  (горловое “х”) и произносится глухо, если стоит перед глухими согласными, и как южнорусское “Г”, если стоит перед звонкими согласными. 

Например:

“porta” – “похта”

“caderno” – “кадэhну”

Третья особенность кариокского произношения – вставка звука [i] перед согласными: в середине слова и особенно в конце:

pastel –  paishtel

mesmo – meishmo

bons – bõinsh

Vasco – Vaishco

bastante – baishtante

Помимо этого, иногда вставляется звук [u] после [o]: в то время как в остальной Бразилии произносят “doze” (двенадцать) как “дóзи“, в Рио-де-Жанейро говорят “дóузи“.

Одной из главных лексических особенностей диалекта Рио-де-Жанейро является употребление местоимения tu вместо você. Кроме Рио-де-Жанейро, tu чаще всего используется на Севере, Северо-Востоке и Юге Бразилии.

Этому акценту Рио-де-Жанейро противопоставляется акцент Сан-Паулу, на котором говорят в штатах Сан-Паулу, Минас-Жерайс и на Северо-Востоке Бразилии.