Традиционно существуют расхождения и путаница, когда ставится вопрос о транслитерации бразильских (португальских) имён, географических названий и др. слов на русский язык. Очень узкий круг специалистов знает и придерживается строгих правил транскрибирования; в остальных случаях слова передаются наугад. В немногих советских справочниках, посвященных этому разделу изучения португальского языка, существуют расхождения насчет транскрибирования португальских слов по-русски. Учитывая важность этой темы для изучения португальского языка и для её применения на практике (перевод бразильских сериалов, книг, газетных статей, научных материалов и т.д.) и необходимости прийти к общему знаменателю, авторы портала “БРАЗИЛИЯ СЕГОДНЯ” подготовили таблицу единых норм транслитерации с бразильского варианта португальского языка на русский, которая основана на материалах справочника Гиляревского и Старостина 1985 года и в которой принимаются во внимание языковые тенденции в бразильском португальском за последние 20 лет (в частности реформа орфографии в Бразилии в 2008 году), а также наиболее частые случаи из практики переводов книг, бразильских сериалов и научных трудов с португальского на русский за эти годы.

Публикация вскоре!

Publicação em breve!